ElDemocrata

España en español es para cualquier persona que viva en España, visite España o cualquier persona interesada en las últimas noticias, eventos y deportes en España. Descubra más ahora.

Las chispas vuelan como pronombre neutro incluido en el diccionario francés

Es un pronombre neutral que prueba todo lo contrario: un pronombre no binario agregado a un diccionario francés respetado ha encendido un feroz conflicto lingüístico en el país.

PARIS – Es un pronombre neutral que prueba todo lo contrario: un pronombre no binario agregado a un diccionario francés respetado ha provocado un feroz conflicto lingüístico en el país.

Le Petit Robert presentó «iel», una fusión de «il» (él) y «elle» (ella), en su versión en línea el mes pasado. Si bien el término está ganando popularidad entre los jóvenes, todavía está lejos de ser ampliamente utilizado, o incluso comprendido, por muchos francófonos.

Aunque el cambio inicialmente pasó desapercibido, esta semana estalló un tumultuoso debate en un país que se enorgullece de su tradición de derechos humanos, pero que también protege ferozmente su herencia cultural de la interferencia extranjera. En un campo están los tradicionalistas, incluidos algunos líderes políticos, que critican la medida como una señal de que Francia se está inclinando hacia una ideología de «despertar» al estilo estadounidense. En el otro hay una nueva generación de ciudadanos que adoptan el no dualismo como norma.

“Es muy importante que los diccionarios incluyan el pronombre ‘iel’ en sus referencias porque refleja cómo se acepta ahora el uso del término”, dijo Dora Simone Claude, una estudiante de doctorado de 32 años que se identifica con «iel». «

«También es una forma de confrontar a la Academia Francesa, que permanece en su rincón conservador y sigue ignorando y despreciando a los usuarios de la lengua francesa», agregaron.

El ministro de Educación, Jean-Michel Blanquer, no está en el mismo campo. Se dirigió a Twitter el miércoles para decir que «la escritura inclusiva no es el futuro del idioma francés». El exprofesor de derecho de 56 años advirtió que los escolares no deben usar «iel» como término válido a pesar de su inclusión en Le Robert, visto como una referencia lingüística del francés desde 1967.

François Jolivet, diputado del partido centrista del presidente Emmanuel Macron, también expresó su disgusto. Sugirió que los pronombres no binarios son una señal preocupante de que Francia está adoptando una ideología de «despertar».

Jollivet escribió una carta al bastión de la lengua francesa, la Académie Française de 400 años, afirmando que «la campaña unilateral de Le Robert es una clara interferencia ideológica que socava nuestro lenguaje común y su influencia».

El director general de Le Robert Editions, Charles Pimpant, saltó a la defensa del diccionario el miércoles en un comunicado. Lejos de dictar qué términos usar, dijo, Le Petit Robert ha estado aclarando el significado de la palabra y ahora está creciendo en moneda en todo el país.

Dado que ‘el significado de la palabra iel no puede entenderse leyéndolo solo’, dijo Pimpenet, ‘nos parece útil asignar su significado a quienes lo encuentran, ya sea que quieran usarlo o … rechazarlo’.

«El trabajo de Robert es monitorear e informar sobre la evolución de un idioma francés cambiante y diverso», dijo.

READ  India rechaza objetivo de emisiones netas de carbono, dice camino más importante

En 2017, la Academia Francesa advirtió que las medidas para hacer que el francés sea más neutral en cuanto al género crearían «un lenguaje desarticulado, con expresiones divergentes, que podría crear una confusión casi ilegal».

Los lenguajes de género como el francés se consideran un obstáculo particular para los defensores de los términos no binarios, ya que todos los sustantivos se clasifican como masculinos o femeninos, a diferencia del inglés.

No todos los países europeos avanzan a la misma velocidad que Francia. En Grecia, donde todos los sustantivos no tienen dos, sino tres tipos posibles, no existe un pronombre informal informal, pero los grupos que lo apoyan sugieren el uso de «eso».

En España, después de que la ex viceprimera ministra y feminista Carmen Calvo pidiera consejo a la Real Academia Española sobre el uso del lenguaje inclusivo en la constitución, su respuesta al año siguiente fue muy clara: “Lenguaje inclusivo” significa “el uso del lenguaje masculino para se refieren a hombres y mujeres «.

——— Escritores de Associated Press aportados por Arno Pedram en París, Derek Gatopoulos en Atenas, Grecia y Alberto Ars en Valbuena, España